查看: 1549|回复: 2
收起左侧

五百年来读错的一首诗

[复制链接]
发表于 2009-1-30 13:27:56 | 显示全部楼层 |阅读模式 <
这则消息应该让中国的学者哑然无声,据媒体报道,中华儿童牙牙学语时就涉及到的古诗——李白的《静夜思》,一直被传唱错了,正确版本在日本!
中国流传至今的《静夜思》是这样的:床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
而在日本流传的版本是:床前月光,疑是地上霜,举头望月,低头思故乡。
发现这一错误的是一个三年前从河北转到日本就学的中学生,他比较了两国的《静夜思》,再通过查询资料和咨询中国学者,才知日本流传的才是真正的李白的原诗。奇怪的是,既然中国有学者知道这一情况,但为什么默认了这一谬传呢?
中国大陆及台湾流传的《静夜思》,源于明朝李攀龙编选的《唐诗选》,而最早记载李白的《静夜思》的是宋朝蜀本《李太白文集》,内容就与现今日本流传的一致。宋与唐相距最近,日本在唐时也最崇尚中华文化,可见《李太白文集》中的《静夜思》才是李白的原作,可为什么到了明代就被篡改了呢?这倒是个谜。
博主读到这则消息后陷入了沉思,为什么如此明显的错误,包括博主在内的一代一代知识分子却孰视无睹?古人是最讲究练句遣词的,我们今天流传的《静夜思》中,竟有两处“明月”,古人特别是语言大师李白是不会犯如此低级的错误的!
如果按原作翻译的话,那么现在流传的版本翻译就值得推敲了。笔者认为,要准确理解这首诗,必须先弄清楚作者李白当时望月所处的位置,传统翻译将“床”当作睡觉的床,那么李白就一定是在房中望月了。但是!作者查阅了很多资料后认为,李白不是在房中望月亮而创作的,而是在屋外,应该是在小院子里。考证如下:
“床”也可作井上围栏理解,古乐府《淮南王篇》有诗为证:“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”,这里的“床”就指用银制作的井的围栏。那么,笔者可以这样推测,李白因为思念故乡,夜晚不由自主地踱出书房来到小院子里,只见井边围栏边的月光像铺在地上的霜一样,然后抬头,只见山脊上一轮月亮,就像在家乡看到的那一轮月亮一样,于是更添思乡之情……
笔者做出这番新译,在此就教于天下学者。
现在已知《静夜思》是误传了,是遵循约定俗成的原则呢,还是尊重李白本人?这是摆在中国学术界面前的一道现实课题。(
发表于 2009-2-1 08:00:12 | 显示全部楼层 <
是吗?实在是不可信。。。。。。。
发表于 2009-2-1 20:08:57 | 显示全部楼层 <
唉~~~   俺读书比较少还没听说过
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录 手机动态码快速登录

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|删帖指引|阳新新阳网 ( 鄂ICP备19013424号-2 )

GMT+8, 2024-5-19 05:25 , Processed in 0.412349 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2017 Comsenz Inc.